Redacción
Esta
semana, “Originaria, gira de mujeres poetas en lenguas indígenas” retomará el
vuelo mediante una segunda temporada de presentaciones de mujeres poetas
mexicanas que realizan su quehacer en idiomas distintos al español: idiomas
indígenas.
Para
esta segunda vuelta, “Originaria” mantendrá sus tres sedes originales, que son
Pichátaro, Pátzcuaro y Morelia. Las invitadas que habrán de compartir su palabra
en esta gira son Elizabeth Pérez Tzintzún, quien es procedente de Zipiajo,
Michoacán; Alejandra Lucas, quien viene desde Huehuetla, Puebla; Celerina
Sánchez, Ñu Savi de Oaxaca; Natalia Toledo, originaria de Juchitán, Oaxaca; Enriqueta
Lunez, de Chamula, Chiapas; Emilia Butimea, desde Hermosillo, Sonora; mientras
que Yásnaya Elena Aguilar, mujer mixe de Oaxaca, cerrará la gira.
En
cada lectura que den las autoras, los asistentes tendrán oportunidad de
adquirir una antología con obra de las poetas. Son libros bilingües editados
por Alternativa Ediciones en colaboración con las coordinadoras de
“Originaria”. Su edición contempla dos versiones, económica y de lujo, esta
última tendrá un grabado original realizado por una mujer dedicada a las artes
visuales.
El
primer ciclo de “Originaria” inició el 8 de marzo, Día Internacional de la
Mujer, con la presencia de la lingüista Yásyana Elena Aguilar, que brindó la
oportunidad de acercarnos a la situación actual y cotidiana de la diversidad
lingüística en México y la situación de los hablantes y creadores; a propósito
de su presentación, fue publicada su antología con 2 ensayos, uno en mixe y
otro en español.
En
abril se tuvo la oportunidad de escuchar a la poeta chiapaneca Mikeas Sánchez
con su obra escrita en zoque. En el mes de mayo fue posible escuchar a la poeta
michoacana Rubí Tsanda Huerta, quien leyó su obra en purépecha; el ciclo
finalizó con la participación de Nadia López, poeta oaxaqueña de la comunidad
Ñuu Savi, poeta que escribe su obra en lengua tu ún savi. Para cada una fue
publicada una antología que incluye poemas recientes, tanto en sus idiomas
maternos y con su traducción al español.
“Originaria”
es un proyecto que surge para contribuir, desde una trinchera local, otras
maneras de pensamiento y acción en una sociedad que funciona desde la
exclusión, donde habría que preguntarse lo siguiente: ¿Cuántos escritores en
los 69 idiomas que se hablan en México hemos escuchado o leído en un libro?
¿identificamos al menos 5 de estos 69 idiomas? ¿conocemos a alguien que hable
uno de estos otros idiomas? ¿cómo hacemos para perder la inercia que anula, que
omite y nos excluye de estos otros sonidos, conocimientos e imágenes? o más
aún, ¿de qué forma desde nuestra condición de hispanohablantes, ejercemos exclusión
sobre otros (aquellos que hablan idioma catalogados “indígenas”) o en nosotros
mismos al limitarnos al español como único idioma para dialogar con la
realidad?.
Lo
anterior es pertinente al considerar que, de acuerdo a un análisis de la
Encuesta Nacional sobre Discriminación en México (ENADIS-2005) se revela que
somos una sociedad con intensas prácticas de exclusión y desprecio, donde la
discriminación está fuertemente enraizada y asumida en la cultura social,
reproduciéndose por medio de valores culturales en el seno de la familia.